The Way the Family
Got Away has been translated into
Italian, German, Spanish, Dutch, and Portuguese.


How Much of Us There
Was is forthcoming in Italian
and Spanish.
"[The Way the Family Got Away] is one of the best
works
that the States has produced in these last years."
"E, infine, quella che
molti pensano sia una delle migliori
opere che gli States ci hanno dato in questi ultimi
anni."
--Storie, Andrea Marti
"An absolutely unexpected novel, terrible and fascinating."
"Un romanzo assolutamente
inaspettato, terribile e affascinante."
--Io Donna, Marzio G. Mian
"Kimball reveals himself as amazingly good in filtering the
desolate
landscape of America, halfway between the movies of David
Lynch
and The Grapes of Wrath. … he has a gifted vision …
a hallucinatory power"
"Kimball si rivela un
mostro dibravura a filtrare la landa desolata di
quest'America, a meta fra Lynch e “Furore. … he un dono di
visione
… a dir poco allucinatoria"
--Gazzetta Di Parma, Stefano Lecchini
"The child narrator’s metaphysical scream reverberates in the
emptiness of history."
"Dal loro urlo metafisico
rintronante dentro il vuoto della storia."
--L’Unita, Alberto Rolla
"A novel that is as disquieting as a Gothic Novel
and at the same time unveils a powerful imagination."
"Un romanzo che inquieta
come un gotico e al tempo
stesso dispiega la potenza dell’immaginazione."
--Diario, Alessandra Orsi
"Michael Kimball is one of those hypnotic pied pipers
who gets under the skin of the reader, taking him to a place
in the soul
from where it is impossible to escape until the spell is
finished."
"Michael Kimball E uno di
quei pifferai ipnotici che arriva fin sotto
la pelle del lettore, trascinandolo in un luogo dell’anima da
dove
e impossibile uscire finche l’incantesimo non e
finito."
--Libri,
Antonella Fiori
"Another author of this young cult is the American Michael
Kimball …
The Way the Family Got Away has the evocative powers
of the [American]
townscape and reminds one of the atmostphere of director’s
such as David Lynch."
"Altro giovane di culto-novita
di stagione e l’americano Michael Kimball …
E allora
siamo andati via storia che per la potenza evocative degli
scenari
rimanda alle atmosfere di un regista come David
Lynch."
--La Republica, Antonella Fiori
"The imaginative difficulties of writing about childhood
using only
the intellectual resources of childhood are extreme. …
A moving, heartbreaking, visceral story that is never
sentimental. …
It is even more extraordinary the way this obsessive,
repetitive death language—
that is the true invention of this novel—makes the feeling
and the sentiment of a child come alive. A profound emotion
comes to life,
an emotion of compassion."
"Le difficolta imaginative
di scrivere dell’infanzia usando solo le resorse
intellettuali dell’infanzia sono estreme. … un raccontro
viscerale, spezzacuore,
commovente, mai sentimentale. … E percio tanto piu
straordinario come
dalla lingua ossessiva, ripetitiva, morta—che e la vera
invenzione di questo
romanzo—preda vita un pensiero, il pensiero, il sentimento
del bambino.
E nasca un’emozione profonda: l’emozione della
pieta."
--La Repubblica,
Nadia Fusini
"The Way the Family Got Away is a sophisticated
American tale."
"E allora siamo andati via
e una raffinata favola
Americana."
--Il Giorno, Gianni Buosi
“so deathly sad that it hurts”
“so todraurig, dass es
einem weh tut”
--taz,
Frank Schafer
“A short book with a long echo.”
“Ein kurzes Buch mit langem
Nachhall.”
--Goetheanum, Monika Hahn
“It’s worth it to read this novel even if it isn’t easy to
read
… a remarkable literary debut.”
“Das macht seinen Text
eindringlich und das Elend auf eine
bedruckende Weise erlebbar … auch wenn er nicht leicht zu
lessen ist.”
--Welt und Sonntag
“Kimball has written a book that is impressive
in its radical use of language and thematics.”
“Erfolgreich wagt Kimball
das Experiment, jedem
Kind seine jeweils eigene, hochst eindringliche Sprache ze
geben”
--Berliner
Morgenpost
“Like an amputated school essay, the children narrators
explain how children are made, how the world is held together
…
despite the difficult theme and the unusual approach,
the novel is amusing and intense and not at all childlike.”
“Wie in amputierten
Schulaufsatzen erklaren die Kids,
wie man Kinder macht, die Welt aushalt, Kleider gegen die
Hitze
tragt und schlieBlich ein Begrabnis macht … Und trotz des
schweren
Themas und des ungewohnlichen Spielansatzes ist der Roman
lustig
und spannend und uberhaupt nicht
babyhaft.”
--Gegenwartsliteratur, Helmuth Schonauer
“impressively unsentimental”
“beeindruckend
unsentimentale”
--Der Bund Bern, Simone Von Buren
“Kimball’s pair of children narrators are precocious and
skewed.”
“Kimballs Geschwisterpaar
erzahlt altklug, schrag,
naseweis.”
--Heilbronner
Stimme, Von Michaela Adick
“A virtuously constructed fictional language that captures
the fantasies
of the children narrators, their experiences, their fears.”
“Eine virtuos konstruierte
Kunstsprache, die die Fantasien
der Kinder, ihr Erieben, ihre Angste
einfangt.”
--Der Westfalischer
Anzeiger, Von Ralf Stiftel